最佳答案:中文是我的第二语言。表达不好的地方请多包涵。英文里没有直接表示汉语中损友语境的词,如果直译说badfriend就可以,但意思有些不当,损友多少有些又爱又恨的意思。在日常生活里,我们说badinflue
中文是我的第二语言。表达不好的地方请多包涵。英文里没有直接表示汉语中损友语境的词,如果直译说badfriend就可以,但意思有些不当,损友多少有些又爱又恨的意思。
在日常生活里,我们说badinfluence,比如,jack是willie的损友,是Jack'sasuchbadinfluenceofwillie(也可以是willie's,两者语法都对).这都是基于原意来翻译。英文中形容谁谁是谁的损友的时候最自然的说法是直接用形容词,比如he'sapooperhead(这小子很操蛋).或者简单委婉形容,比如he'sthekindoffriendyoudntwannabetooclosewith(他是那种你不能太过分亲近的朋友)。英文是比较委婉的,这和英国的文化背景有关,对于负面评价一般使用较为模糊的用词或者婉转的形容,而不是像中文一样直接又尖刻。