最佳答案:受辞典的影响,中文的“暴雨”经常被翻译为「豪雨」中国中央气象局网站将“暴雨”定义为:连续12小时降雨量30毫米以上、或24小时降水量为50毫米以上的雨称为“暴雨”。并进一步指出,按其降水强度大小分为三
受辞典的影响,中文的“暴雨”经常被翻译为「豪雨」
中国中央气象局网站将“暴雨”定义为:
连续12小时降雨量30毫米以上、或24小时降水量为50毫米以上的雨称为“暴雨”。
并进一步指出,按其降水强度大小分为三个等级,24小时降水量为50~99.9毫米称为“暴雨”;100~249.9毫米称为“大暴雨”;≥250毫米称为“特大暴雨”。
而日本气象厅网站对「豪雨」的定义为:
著しい災害が発生した顕著な大雨現象(产生了严重灾害的强降雨现象)。
日本气象厅网站同时还指出,在通常发布的预报、预警及气象信息中,不单独使用「豪雨」一词。
也就是说日本的天气预报里不会出现「明日は豪雨が降るでしょう(明天将有暴雨)」这样的表达方式,但与之对应的中文则没有任何问题。由此可见,中文的“暴雨”与日语的「豪雨」相差还是很大的,中文的“暴雨”仅指下雨的强度,而不涉及是不是产生了灾害。因此,「豪雨」不宜直接翻译为“暴雨”或“大雨”,更为确切的译法是“灾害性暴雨”或“引发灾害的暴雨”。